【东吴讲堂】在文化的对比中探寻真理
发布时间:2015-03-26
 

      3月26日下午,由常熟理工学院倾力打造的学术交流平台“东吴讲堂”第49、50期讲座在东南校区开讲,由香港岭南大学副教授Michael·Ingham和香港浸会大学翻译课程副教授、博士生导师杨慧仪主讲。我校外国语学院院长洪庆福教授主持本次讲座,《东吴学术》执行主编林建法先生出席,外国语学院教师与2014级学生聆听讲座。


      本次讲座,以“英语文化”为主题。Ingham首先开讲,以“演绎史诗自我:《布朗德》和《倍尔·金特》中的戏剧性、哲理与个性”为题,共分为三部分。首先,Ingham先生通过与在座师生互动,简单介绍了《布朗德》、《倍尔·金特》两部作品的创作者易卜生,并以此切入,讲述了戏剧家易卜生与中国的不解之缘;其次,他将易卜生这两部作品中的人物与鲁迅笔下的阿Q等人物进行对比,通过比较研究一步步引导在座师生体会易卜生戏剧作品中的戏剧性、哲理与个性;在不同作品、不同文化的激烈碰撞中,“史诗自我”这一概念被呈现出来:不同的人格,就如洋葱无数的外皮,唯有层层剖析,才能探寻到最真实的自我。该讲座结束后,洪庆福做点评:第一,Michael Ingham先生在对这一课题的研究中树立了教书育人的榜样;第二,语言专业学生应当拓宽视野,勤于思索;第三:语言专业学生应当多阅读中外文学,提高自身的文学素养。


      本次讲座的一大特色,是比较研究。这一研究方法在随后杨慧仪的“两部小说的电影改编:《黑骏马》和《狼图腾》”讲座中得到沿用。她在《黑骏马》和《狼图腾》两本小说之间、两部小说的改编电影之间、小说与电影两种故事载体之间分别进行对比,从对两个故事复杂立场的异同的分析、对不同价值观之间冲突的讨论切入,进而通过电影与电影、电影与小说的比较展现出改编与忠实原著的关系。作为翻译领域的专家,杨慧仪将改编看作是一种翻译。她指出:改编帮助理解人与人、故事与故事之间的翻译关系。同一个故事,放在不同的时间不同的载体中去审视,总会产生不同的结论。在不同结果的互相融通中不断提出新的问题,批判性思维由此产生。林建法先生随后还补充说,他认为对《黑骏马》和《狼图腾》两部文学作品如此深入的比较研究实属首次,其重要性不言而喻。讲座最后互动环节,在座老师与同学们积极向两位教授提问。两位教授对师生所提出的“如何推动英语文化教学?”、“如何培养批判性思维?”等问题进行了耐心解答,使在座师生受益匪浅。


      最后,洪庆福对本次讲座做了总结。他指出,“东吴讲堂”作为常熟理工学院品牌性的学术栏目,为整个学校渲染了浓厚的人文气息,为不同思维观念的交流与碰撞提供了平台。他还对在座学生寄予了厚望,并将其浓缩在三句话中:打开一扇窗,你能正视世界;指明一条路,你能找到方向;点燃一把火,你就永不停息。 (于晨昊 陈博文)






友情链接
Copyright©常熟理工学院学术期刊编辑中心, All Rights Reserved.
地址:常熟市南三环路99号 电话:0512-52251276
后台管理