谢天振教授简介:
谢天振教授历任上海外国语大学社会科学研究院副院长、常务副院长等职,现任上外高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。兼任《中国比较文学》季刊主编,《东方翻译》副主编和《中国翻译》编委,教育部全国翻译硕士专业(MTI)教学指导委员会学术委员会副主任,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海市比较文学学会会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博士生导师,北京大学、交通大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川外语学院、四川大学、河南大学、三峡大学等校兼职教授或客座教授,中国社科院比较文学研究中心顾问。1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美国、加拿大、日本、韩国、南非、巴西等国家举行的国际学术会议并作大会主题发言十余次。
主要编、译、著作有:专著《译介学》《翻译研究新视野》《译介学导论》《中西翻译简史》(合作)、《中国现代翻译文学史(1898―1949)》(主编,“九五”国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(两人合作,“十一五”国家重点图书),个人论文集《比较文学与翻译研究》(分别有台湾版和大陆版两个不同版本),论文集《翻译的理论建构与文化透视》(主编)、《当代国外翻译理论导读》(主编),年度翻译文学作品集《21世纪中国文学大系翻译文学卷》(主编,每年一本,已出10本),译著《比较文学概论》、“当代名家小说译丛”(主编),以及长、中、短篇小说及散文译作数种。
谢天振教授是国内第一个从理论上论证翻译文学归属问题的学者,也是国内最早论述翻译研究文化转向的学者。他提出的“翻译文学是中国文学的组成部分”的观点现在已为越来越多的学者所接受,他对“翻译文学史”和“文学翻译史”所作的区分,也被学界承认,目前国内的翻译文学史的编写正是参照他所规范的方向在编撰和发展。据南京大学统计,其学术论著的被引用率在国内翻译界和比较文学界均名列前茅,光《译介学》一书被CSSCI刊物引证的次数每年就都超过18次。他倡导的译介学研究已经成为当前国内比较文学界、翻译研究界和外国文学研究界的一个令人瞩目的新兴研究领域。